今日は「〜てから、〜」と「〜た後で、〜」の説明をします。
でも、こんな難しいことを考えながら、話すことはできませんから、「これは参考!」と思って、読んだら忘れてください。
じゃあ、何で説明するの。
うん、そうなんだけど、
「違いが知りたい!」と言う人がたくさんいるのよ。
「Aてから、B」「Aた後で、B」 做完A之後做B
「Aてから、B」「Aた後で、B」の違い
「<A>てから、<B>」と「<A>た後で、<B>」、どちらもだいたい同じですが、違いが知りたい人は、この下を読んでください。だいたい同じだったらOKと言う人は、読まなくてもいいですよ〜。
❶ 歯を磨いた後で、寝ます
❷ 今日は母の誕生日なので、ケーキを買った後で、うちに帰ります。
❸ 朝ごはんを食べた後で、会社に行きます。
この文の一番大切な動作ですか?
「寝る」だと思います。
だって寝る前に歯を磨かないと虫歯になるから、
僕はいつも磨いていますよ。
お母さんの誕生日のお祝いにケーキを
あげようと思ったからですね。
そうです。「お母さんの誕生日だからケーキをあげたい」から、ケーキを買ったので、これも準備です。
1番と2番のように「<A>が、<B>のために必要なことだ」という気持ちがあるときは「Aてから、B」を使います。
ここまでの説明を中国語でしてみますね。
もちろん、会社で朝ごはんを食べることはできないし、朝ごはんを食べて行けば、すぐ仕事が始められて、昼までお腹も空きませんから。
田中さんは会社ですぐに仕事するため、そして、お腹が空いて困らないように家で朝ごはんを食べますから、「準備」です。だから、田中さんはふつうは「Aてから、B」を使って、「Aた後で、B」を使うことはあまりありません。
僕は、そんなこと考えたことありません。
朝ごはんは家で食べたり、会社で食べたりします。
李さんの「朝ごはんを食べます」は「会社に行くための準備」ではありません。
だから、李さんは「朝ごはんを食べてから、会社に行きます。」と「朝ごはんを食べた後で、会社に行きます。」どちらも同じように使えます。
「朝ごはんを食べた後で」と言うときは、「いつ会社に行きますか?」の「いつ」が「ご飯を食べた後です」という意味です。
また、中国語で説明してみますね。
「~た後」で是<A>與<B>的時間關係、即是「<A>及<B>不要特別動作關係, 只有時間上的關係<A>之後<B>」
「〜た後で、〜」を使うと、ちょっと変な文
状況:今AさんとBさんは家にいます。6時20分に映画館の前で友達と会って、6時半から映画を見る予定です。
A:何時にでかけましょうか。
B:ここから映画館までは40分ぐらいだし、映画館の前で長い時間待つのも嫌だから、
◯ 5時半になってから、でかけましょう。
?? 5時半になった後で、でかけましょう。
「た後で」を使った例文
うーん、難しいなあ、
真係好麻煩!
でも、中国語の「做完A之後做B」で、
話し手の気持ちを強調する必要がなかったら、
どちらを使っても大丈夫よ!
「〜てから〜」 何かを始めるきっかけ/何かが始まったきっかけ
「私は去年の2月に日本へ来ました。それから、日本語の勉強をしています。」
この文の「それから」の「それ」はどんな意味でしょうか?
「去年の2月」、「日本に来たとき」ですか。
そうですよね。この文を一つにしてみましょう。
「私は去年の2月に日本に来てから、日本語の勉強をしています。」
あっ、「〜てから、〜」ですね。
これは、「いつから日本語の勉強をしているか」「日本語の勉強をするきっかけ(契機)になったことは何か」を話しています。
いろいろ説明しちゃってごめんなさい。
話すときは、こんな文法は考えないで、
間違えてもいいから、どんどん話しましょう。
コメント