日本の薬類って、香港で結構ポピュラーだよね。レトロなデザインを使っているのが多いのも面白いね。
うん、ラッパのマークの正露●なんかも、みんな使ってるよ。じゃ、今日はこれを使って勉強しましょ。ラベルに何ってかいてあるか見てみましょう。
粉刺、單純糠疹、輕度燒傷、皴裂、凍瘡、爆拆、傷口、乾性香港腳、白癬、股癬、頭癬
これは簡単、日本語の説明書を見ればいいよね。
皮膚のトラブルの広東語
- 粉刺 (吹出物) fan2ci3
- 單純糠疹 (はたけ) daan1seon4hong1can2
- 輕度燒傷 (軽いやけど) heng1dou6siu1soeng1
- 皴裂 (ひび) seon1lit6
- 凍瘡 (しもやけ) dung3cong1
- 爆拆 (あかぎれ) baau3caak3
- 傷口 (キズ) soeng1hau2
- 香港腳 (水虫) hoeng1gong2goek3
- 白癬 (たむし) baak3sin2
- 股癬 (いんきん) gui2sin2
- 頭癬 (しらくも) tau4sin2
こんなので勉強するのもあり?
うーん。せっかく教えてくれたけど、こんな風に話してる人はあんまりいないから、これは全然使えないよね。広東語って、話し言葉と書き言葉の違いが激しすぎるのが問題だよね!
そうね、説明書に書いてある言葉だから、あまり話すときには使わないね。
じゃあ、これはどう?私たちが普通に使う言葉だから、役に立つわよ!英語も覚えられるし、、、。
皮膚のトラブル 日常的に使う言葉
〔*界刂〕傷 gaai3soeng1 (*二つで一つの漢字です)
親は小さな切り傷のこと。
〔*界刂〕親(gaai3can1)とも言います。
俾刀片〔*界刂〕傷
bei2dou1pin1gaai3soeng1
俾刀片〔*界刂〕親 bei2dou1pin1gaai3can1
爆拆 baau3caak3
乾燥で皮膚がカサカサになること。かかとでも唇でも手でも何でもカサカサの状態だったら、これを使います。
冬天唔搽潤膚膏、
dung1tin1m4caa4jeon6fu1gou1
雙手好容易爆拆
soeng1sau2hou1jung4ji6baau3caak3
燙親 tong3can1
淥親/淥傷 luk6can1/luk6soeng1
火傷のこと。この「燙」という字はどちらかと言うと書くときに使う言葉で、話す時にはこの「淥親/淥傷 」を使う人が多いです。
食小籠包嘅時候, 太心急,
sik6siu2lung4baau1ge2si4hau6taai3?sam1gap1
唔小心淥親條脷
m4siu2sam1luk6can1tiu4lei6
出疹 coet1can2
できもの(吹出物、湿疹)ができること。日本語のように「ぶつぶつ(粒粒)ができる」という言い方もよくする。
出咗啲 疹/出咗啲粒粒
ceot1zo2di1 can2/ceot1zo2di1lap1lap1
皮膚掹掹緊 pei4fu1mang1mang1gan2
皮膚が乾燥してかさかさになっている状態。日本語の「傷がジュクジュクする」とか「寒すぎて、耳がジンジンする」というような「自分だけが感じることができる体の内側の感覚」という感じで使うので、他人の肌が乾燥していると言いたい時は「好似好乾」ということが多い。
一到冬天啲皮膚就會好乾, 真係好煩
jat1dung1tin1di1pei4fu1zau6wui5hou2gon1zan1hai6hou2faan4
塊面周圍好似好乾喎. 最好搽多啲cream
faai3min6zau1wai4hou2ci5hou2gon1wo3zeoi3hou2caa4 do1di1
<頭皮>有啲痕 tau4pei4jau5di1han4 <頭皮>好痕tau4pei4hou1han4
「<体の部位が>ちょっとかゆい/とてもかゆい」という意味です。「有啲」は「ちょっと」というような意味があるのですが、「ちょっとかゆい」と「とてもかゆい」の間の普通の「かゆい」を「〜痕」とは言わないのが面白いですね。
痕癢 han4joeng5
この表現は普通の「かゆい」ですが、これはちょっと書き言葉的というか、何かの説明などをする時に使うので、日本語で言うと「かゆみがある」という感じです。
皮膚痕癢時, 可以搽這支藥膏, 很有效
pei4fu1han4joeng5si24ho2ji5caa4ze5zi1joek6gou3han2jau5haau6
今回出てきた「親(can1)」という言葉は広東語でよく使います。また今度「親」を使った表現を勉強しましょうね。
じゃあ、また。再見!